Справочник | Афиша
![]() |
Новости | Контакты | Объявления | Регистрация |
![]() |
![]() |
![]() | |||
|
Разновидности переводов, выполняемых современными специалистамиТе требования, которые заказчик предъявляет к работе переводчика, напрямую зависят от стиля и жанра текста, его содержания, и у каждого из них есть особенности, которые обязательно нужно учитывать. В современной практике выделяется шесть основных типов текстов, исходя из функций и стилей речи и языка. Первая группа – разговорные тексты, написанные простыми словами и предложениями. Этот вид материала имеет разговорно-деловую, бытовую и иную принадлежность, и выполняет функцию общения с аудиторией, настраивая её на взаимную коммуникацию с определённой конечной целью. Пожалуй, наибольшей популярностью среди всех текстов пользуется официально-деловой тип материалов. Сюда входят все тексты коммерческой и дипломатической тематики, государственной и политической, юридический перевод с различных языков. Главная функция материала – сообщение конкретной информации, поэтому очень часто оформление идёт в письменной форме, причём для многих тематик эта форма жёстко регламентируется. Общественно-информативный тип текстов содержит в себе самый широкий спектр информации, проходящей через каналы масс-медиа, журналы, газеты, телевидение. По функции своей материал, как и предыдущего типа, является информационным, но здесь практически всегда есть скрытая цель оказать воздействие на общественное мнение, направить его в нужное русло. Политика, экономика, культурная жизнь – весь перевод документов в Москве такого содержания осуществляется языком, доступным массовому потребителю, традиционно информация имеет письменную форму, а при трансляции её на радио и телевидении материал переходит в устный вид. Научные материалы можно разделить на десятки видов и подвидов, выбор формата каждого из них будет зависеть исключительно от назначения текста и области знаний. многие современные специалисты часто встречаются со сложными текстами, которые рассчитаны на узких профессионалов в конкретной сфере. Вместе с этим, довольно распространены и научно-популярные информационные издания, которые ориентированы на обычного, неподготовленного читателя. Сюда входит базовая аналитика финансовых рынков, статьи по строительству и ремонту, материалы по информационным технологиям и др. Текстам, входящим в сегмент технического перевода характерна форма сообщения, ориентированная на объективное, логически последовательное изложение фактов с обязательными доказательствами. Естественно, нельзя опустить такую крупную и важную группу текстов, как художественные, которыми охватывается абсолютно всё жанровое разнообразие литературы, критики и публицистики. Здесь присутствуют две функции – эстетического и психологического воздействия, информационная отходит на второй план, а иногда и вовсе отсутствует. При работе с такими материалами переводчики особое внимание придают форме изложения, ведь от этого зависит степень всего воздействия на читателя и эстетическая ценность получившегося текста. Исходя из тех требований, которые исторически предъявляются к тому или иному жанру, специалист выстраивает логику подачи материала и подбирает нужные фразы и наиболее подходящие выражения.
|
![]() |